In occasione del duecentesimo anniversario della battaglia di Teplice (1813 - 2013), sono state pubblicate online 5 schede che alcuni studenti del nostro liceo hanno tradotto in italiano.
Fonte |
Scarica le schede e leggi le traduzioni in italiano.
Apparentemente si tratta di un lavoro semplice; in realtà ha richiesto un certo sforzo. Come mai? Innanzi tutto non è stato possibile tradurre letteralmente il testo originale. Gli autori, infatti, alternano il passato al presente storico. Questa alternanza risulterebbe un po' strana a un orecchio italiano e non è stata mantenuta dai traduttori. È stato inoltre necessario consultare le grafie dei personaggi citati e alcuni dati geografici al fine di stendere un "buon" testo. Abbiamo così potuto verificare uno dei vantaggi di Wikipedia, che permette appunto di consultare una stessa voce nelle varie lingue.
Utilizza anche tu le traduzioni dei tuoi colleghi per arricchire il tuo vocabolario di termini storici:
il generale francese Vandamme = VanDamme nel testo originario
il generale russo Osterman-Tolstoj = in inglese Osterman-Tolstoy
il generale russo Barclay de Tolly
il principe Clary-Aldringen
i Monti Metalliferi = in ceco Krušné Hory
la Casa "Alla croce d'oro" = in ceco "U Zlatého kříže"
Approfitta di questi materiali per consolidare il lessico storico di base:
la guerra, la battaglia, la vittoria, la sconfitta, l'avanzata, la ritirata
gli alleati, l'alleanza, la coalizione
l'esercito francese, austriaco, russo, prussiano
i'imperatore dei Francesi, l'imperatore d'Austria, lo zar, il re di Prussia
l'accampamento, la tenda
Nessun commento:
Posta un commento